Arthur Boyars Poetry (1940 - 2014)
POEMS | DICTATIONS | The Face Behind The Face

POEM
 
Out of a meaningless beginning
Towards an insecure conclusion
We move the point of anchorage,
And each footstep in the wrong direction
Is leered at by the mad anathema
That poisonously fingers life and death.
We march alone and quietly gather fragments
Made over-precious by their insignificance,
And try to form the lacerated pieces
Into their primeval unity.
But of the rough-edged memories
So few are worth remembering,
And those that really sway the balance
Seem to fit badly in the mocking pattern.
Yet surely it is wrong to sit
And think when living on the verge of Chaos,
The time is short, and threatening
The finger points, but urges us,
Beneath the febrile shadow of our nemesis,
To squeeze some beauty from the grudging world.
 
(1940, aged 14)

ARTHUR BOYARS (1940)

Geworden im bedeutungslosen Anfang
Und einem unsicheren Schluss zueilend,
Verankern wir beständig uns auf’s neu!
Bei jedem Fehltritt gähnt uns grässlich
Der Ausschluss aus der Menschheit an
Der schrecklich über Tod und Leben schwebt.
Alleine wandeln wir und sammeln Brocken
Die ausgezeichnet durch Bedeutungslosigkeit,
Wir suchen die zerstuckelten Fragmente
In eine – längst verfloss’ne – Einheit zu gestalten.
Doch wieviel’ dieser roh’n Erinnerungen
Sind wahrlich des Gedächtnis wert –
Und diese wen’ge, die es sind,
Wie elend passen sie ins grosse Ganze!
Doch sicherlich ist’s falsch zu denken nur
Und grübeln, wenn Mann so nah am Abgrund hockt,
Kurz ist die Zeit und drohend
Winkt der Finger, der uns drängt
Ein wenig Schönheit aus der neid’schen Welt herauszupressen
Von unterhalb des flatterhaften Schatten uns’rer Nemesis.

translated by Frank Grunfeld